< Marqqossa 3 >

1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
And he said to the man, Get up and come forward.
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
And he gave them special orders not to say who he was.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
And give them the power of driving out evil spirits:
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
To Simon he gave the second name of Peter;
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
And Judas Iscariot, who was false to him.
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
And if there is division in a house, that house will come to destruction;
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
Because they said, He has an unclean spirit.
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.

< Marqqossa 3 >