< Marqqossa 3 >

1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
And Simon he surnamed Peter;
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
For they said: He has an unclean spirit.
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.

< Marqqossa 3 >