< Marqqossa 3 >

1 Hara galas Mukurabe gelidees, henikka kushey silida uray dees.
And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Iza motanas gasso koyza asati izi Ayhudata sambata galas pathankkonne gidi pathishin beyana koyda.
And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
3 Izikka ha kushey silida addeza “shiqi utidda asa sinthan denda eqqa” gidees.
And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
4 Hessafe guye Yesusay asa “sambata galas besizay lo7o othoye ita othoo? Assa shemmpo aashoye woykko shemppo wodho? gidi oychidees. Isstikka coo7u gida.
And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
5 Istta wozina shuchatethan michetidi izza giddothidi yuyi adhi eqida asa hanqora eqidi addeza “Ne kushe pidisa” gidees. Addezikka ba kushe pidisin kushezi mulera pathidees.
And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
6 Parsaweti kezi bidi iza wosti dhaysanakkone Herdossa baga gidida asatara zoretida.
And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yesusay bena kalizata abbako bidees. Galilappenne Yudappe yida daro derey iza kalidees.
And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
8 Izi othizaysa siyidi asay Yudapppe, Yerusalemppe, Edomasappe, Yordanose pinthan diza dereyppe qasse Xirosappene Siddona herappe izakko yidees.
And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
9 Asay darida gish iza kun7isonta mala gutha wogolo issti gigisana mala bena kalizayta azazidees.
And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
10 Izi darota harganchata pathida gish sakkoy waysizayti wurii iza ba kushera bochanas dafetidees.
For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
11 Tuna ayanatikka iza be7ida mala iza sinthan kundidi “Neni Xoossa na” gishe wasida.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
12 Gido atin izi oonakone tuna ayanati qoncisontamala kehippe hanqidees.
And he chided them much that they should not make him known.
13 Yeusay pudde zumma bolla kezidi ba koyzayta bekko yana mala xeygidees, isttikka izakko yida.
And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
14 Izara issippe gidana malanne sabakanas yedana mala tamane namm7ata Hawarista gis sunthidees.
And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 Assappe daydanthata kessana mala istasi godateth imidees.
and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
16 Izi sunthida tammane nam7ata sunthi hayssappe kalizaysa; Phixirosa getetida Simmona,
And he added to Simon the name Peter;
17 Bo7ornegesse woykko dada nayta getetida Zabidossa nayta Yaqobene Yanisa,
and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
18 Indirasa, Philiphosa, Bertelemossa, Mattossa, Tommasa, Ilposa na Yaqobbe, Tadossa, ba bittas zil7etiza Simmona,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 Yesusa athi immida Asqorotu Yudda.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
20 Hessappe guye Yesusay issi so gelidees. Izine iza kalizayti kath mana wodey istas dhayana gakanas derey qassekka dari shiqidees.
And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
21 Iza hanota siyida iza daboti gooyonta agena gidi benara ekki banas izi dizaso gakida.
And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
22 Yerusalameppe Yida Xafetikka Bi7el zebula betetiza daydanthata halaqay iza bolla dees, izi daydanthata kesizay daydanthata halaqa wolqana gida.
And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
23 Izikka ista xeygidi lemusora, “Xala7y asappe Xal7e wosti kesanne?” gidees.
And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Be garsan shakkoy diza kawotethi minanas danda7ena.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Issi ketha assikka ba garasan shaketikko eqanas danda7ena.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Hessathokka Xala7ey ba garasan issay issara shaketikkonne eqanas shakkoy dikko mini eqanas danda7ena, hesikka izas wurseth gidees.
And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 Hessa gason issi uray koyrotidi wolqamara ura qashonta dishe wolqamazaso gelanasine iza mishe bonqanas danda7ena, Ketha mishe bonqanas danda7etizay wolqama ura qachikko xala.
But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
28 Ta intess tumu gays asa naytas nagaraynne cashi wuri matistana,
Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
29 gido attin Xillo ayana bolla casha qaala hasa7iza asa wursoso medhinas nagara aco gidana atin medhinaskka maristana. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
because they said, He has an unclean spirit.
31 Hessappe guye iza ayiyanne iza ishati yidinne karen eqidi asse izakko kitidi xeygisida.
Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Iza yuyi adhi utidda daro asay “Hekko ne ayiyanne ne ishati karen eqidi nena koyetees” gida.
And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
33 Izikka zaridi ta aya onne? ta ishatichi onanitte? gidees.
And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
34 Iza yui utidda asakko xelidi “ta ayanne ta ishati haytantakko” gidees.
And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
35 Xoossa shene othizay wuri izi ta isha, ta michchone, ta ayo” gidees.
For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.

< Marqqossa 3 >