< Marqqossa 2 >
1 Gutha galasafe guye “Yesusay guye Qifirnahome simidi soon dees” giza wore asay siyidees.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house.
2 Hessa gish kethara karera utizasoy dhayana gakanas daro derey shiqidees. Izikka Xoossa qaala asas sabakidees.
And immediately many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them.
3 Oydu ass dayti issi toy silida ass tokidi izakko ehida.
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
4 Assa darotethafe dendidaysan Yesusay dizaso gathanas danda7onta gish Yesusay diza ginara kaara lukidi harganchaza izi zin7ida zaphara Yesusa sinth duge wothida.
And when they could not come near to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay.
5 Yesusay asata amano beydi toy silida adeza “hayso ne nagaray maretidees” gides.
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
6 Hen gadan utida issi issi Musse woga Xahaaththaeti ba wozinara haysi addezi wosti hayssatho gizee? Xoossa bolla casha qaala hasa7eskko! issi Xoossafe atin nagara marana danda7izay onne gidi qopida.
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 Yesusay herakka isti ba wozinan qopidaysa ba ayanan eridi “inte wositi hayssatho qoppetii?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts?
9 Toy silidadeza ne nagaray maretidees gusafenne dendada ne zapha tokkada ba gusafe aways kawushee?
Which is easier to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 Gido atin asa nass bitta bollan agara marana godatethi dizaysa inte erana mala” gidi to silla addeza
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick with the palsy, )
11 “dendada ne tokkista yida zaphe tokkada ne soo ba” gidees.
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
12 Izikka dendidi asay wuri beyshin zapha tokidi bidees. Hen gadan diza asay wurii hanozan malaletidi “Haysa malay hanini beybekko” gidi Xooss galatidees.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Qasekka Yesusay Galila abba lanqe yides. Daro dereykka izakko yin izikka yida asa tamarsides.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
14 Izi oogera adhi bishin Elifiyosa na Leewy qaraxa shishizason utidaysa beydine “haya tana kaalla” gidees, izkka dendidi Yesusa kalidees.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and said to him, Follow me. And he arose and followed him.
15 Hesafe guye leewe son kaththa madan uti dishin qaraxa shishiza daro asatinne nagaranchati izara kali yida gish issti Yesusaranne iza kalizaytara issife kaththa madan utida.
And it came to pass, that, as Jesus was eating in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Parsawista bagafe gidida Musse woga tamarsizayti Yesusay nagaranchataranne qaraxa shishizaytara mishin beydi iza kalizayta “Qaraxxa shishizaytaranne nagaranchatara aazas mizee?” giidi oychida.
And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with tax collectors and sinners?
17 Yesusaykka isti gizaysa siyidi “Akimmey harganchatas koshes atin hargontaytas gidena. Takka nagaranchata xeyganas yadis attin xillota xeyganas yabeykke gides.
When Jesus heard it, he saith to them, They that are well have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 Yanisa kalizatinne Parsaweti xomma xommetes. Issi issi asati Yesusakko yidi Yanisa kalizaytinne Parsawista kalizayti xommetees. Nena kalizayti azass xommetene gi oychida.
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Yesusaykka istas mishiray istara dishin mishira lageti xommi erizo? Mishiray istara dishin xommi eretena.
And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Mishiray isstappe ekistana wodey yana he wode issti xommana.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast in those days.
21 Gal7a mayo bolla oratha curqa wothi sikizadey onnikka deenna, hessaththo othikko orathazi gal7a dakki dakki yeges; dakethaykka kassefe gede adhi ites.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the tear is made worse.
22 Hessathokka oratha woyne caje gal7a ogoron wothizadey denna. Wothiza gidikko woynne cajezi gal7a ogoroza dhuses, woynne cajezine ogorazi namm7ay moretetes. Hessa gish oratha woynne cajey danas besizay oratha oogorana” gidees.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 Yesusay Ayhudata sanbata galas gistte tiya gidora adhishin iza kalizayti izara issippe bishe tiya xupho oykkida.
And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
24 Parsaweti “Nena kalizayti sanbata galas digetida miish aazas othizo? gidi Yesusa oychida.
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful?
25 Izikka istas “Dawitey gafidi mizaz koyda wode izara issippe dizaytara izi othidaysa nababibeyketii? gidees.
And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
26 Abiyatarey qessista halaqatethan dishin izi Xoossa keth gelidi qeseti xalala manas besiza dumma kaththa bess midine benara dizaytas immidees.
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them who were with him?
27 Qassekka sambaytas asas medhetidees atin assi sanbatas medhetibeyna.
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 Hessa gish ta asa nay sambata goda. gides.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.