< Marqqossa 2 >

1 Gutha galasafe guye “Yesusay guye Qifirnahome simidi soon dees” giza wore asay siyidees.
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
2 Hessa gish kethara karera utizasoy dhayana gakanas daro derey shiqidees. Izikka Xoossa qaala asas sabakidees.
and so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message.
3 Oydu ass dayti issi toy silida ass tokidi izakko ehida.
And some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four bearers.
4 Assa darotethafe dendidaysan Yesusay dizaso gathanas danda7onta gish Yesusay diza ginara kaara lukidi harganchaza izi zin7ida zaphara Yesusa sinth duge wothida.
Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralysed man was lying.
5 Yesusay asata amano beydi toy silida adeza “hayso ne nagaray maretidees” gides.
When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
6 Hen gadan utida issi issi Musse woga Xahaaththaeti ba wozinara haysi addezi wosti hayssatho gizee? Xoossa bolla casha qaala hasa7eskko! issi Xoossafe atin nagara marana danda7izay onne gidi qopida.
But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds:
7
“Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?”
8 Yesusay herakka isti ba wozinan qopidaysa ba ayanan eridi “inte wositi hayssatho qoppetii?
Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them: “Why are you debating in your minds about this?
9 Toy silidadeza ne nagaray maretidees gusafenne dendada ne zapha tokkada ba gusafe aways kawushee?
Which is easier? — to say to the paralysed man, ‘Your sins are forgiven’? or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk about’?
10 Gido atin asa nass bitta bollan agara marana godatethi dizaysa inte erana mala” gidi to silla addeza
But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth” — here he said to the paralysed man —
11 “dendada ne tokkista yida zaphe tokkada ne soo ba” gidees.
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
12 Izikka dendidi asay wuri beyshin zapha tokidi bidees. Hen gadan diza asay wurii hanozan malaletidi “Haysa malay hanini beybekko” gidi Xooss galatidees.
The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: “We have never seen anything like this!”
13 Qasekka Yesusay Galila abba lanqe yides. Daro dereykka izakko yin izikka yida asa tamarsides.
Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
14 Izi oogera adhi bishin Elifiyosa na Leewy qaraxa shishizason utidaysa beydine “haya tana kaalla” gidees, izkka dendidi Yesusa kalidees.
As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Hesafe guye leewe son kaththa madan uti dishin qaraxa shishiza daro asatinne nagaranchati izara kali yida gish issti Yesusaranne iza kalizaytara issife kaththa madan utida.
And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
16 Parsawista bagafe gidida Musse woga tamarsizayti Yesusay nagaranchataranne qaraxa shishizaytara mishin beydi iza kalizayta “Qaraxxa shishizaytaranne nagaranchatara aazas mizee?” giidi oychida.
When the Teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples: “He is eating in the company of tax-gatherers and outcasts!”
17 Yesusaykka isti gizaysa siyidi “Akimmey harganchatas koshes atin hargontaytas gidena. Takka nagaranchata xeyganas yadis attin xillota xeyganas yabeykke gides.
Hearing this, Jesus said: “It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast.”
18 Yanisa kalizatinne Parsaweti xomma xommetes. Issi issi asati Yesusakko yidi Yanisa kalizaytinne Parsawista kalizayti xommetees. Nena kalizayti azass xommetene gi oychida.
Now John’s disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: “Why is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?”
19 Yesusaykka istas mishiray istara dishin mishira lageti xommi erizo? Mishiray istara dishin xommi eretena.
Jesus answered: “Can the bridegroom’s friends fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Mishiray isstappe ekistana wodey yana he wode issti xommana.
But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then — when that day comes.
21 Gal7a mayo bolla oratha curqa wothi sikizadey onnikka deenna, hessaththo othikko orathazi gal7a dakki dakki yeges; dakethaykka kassefe gede adhi ites.
“No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it — the new from the old — and a worse rent is made.
22 Hessathokka oratha woyne caje gal7a ogoron wothizadey denna. Wothiza gidikko woynne cajezi gal7a ogoroza dhuses, woynne cajezine ogorazi namm7ay moretetes. Hessa gish oratha woynne cajey danas besizay oratha oogorana” gidees.
And no man ever puts new wine into old wine-skins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins.”
23 Yesusay Ayhudata sanbata galas gistte tiya gidora adhishin iza kalizayti izara issippe bishe tiya xupho oykkida.
One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
24 Parsaweti “Nena kalizayti sanbata galas digetida miish aazas othizo? gidi Yesusa oychida.
“Look!” the Pharisees said to him, “why are they doing what is not allowed on the Sabbath?”
25 Izikka istas “Dawitey gafidi mizaz koyda wode izara issippe dizaytara izi othidaysa nababibeyketii? gidees.
“Have you never read,” answered Jesus, “what David did when he was in want and hungry, he and his companions —
26 Abiyatarey qessista halaqatethan dishin izi Xoossa keth gelidi qeseti xalala manas besiza dumma kaththa bess midine benara dizaytas immidees.
How he went into the House of God, in the time of Abiathar the High Priest, and ate ‘the consecrated bread,’ which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?”
27 Qassekka sambaytas asas medhetidees atin assi sanbatas medhetibeyna.
Then Jesus added: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
28 Hessa gish ta asa nay sambata goda. gides.
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

< Marqqossa 2 >