< Marqqossa 16 >

1 Sanbatay adhidappe guye Magidale Marama Yaqobe aayo Maramira Salomira issippe bidi Yesusa anha tiyanas shito shamida.
Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
2 Samintafe koyro galas malado wontara buro awa arshey kezida mala Yesusa dufokk buro bishin
De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait.
3 “Dufoza dunappe shucha nuss ooni gendersanee?” gidi ba garsan hasa7etida.
«Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?»
4 Issti dhoqu gi xelishin daro gitta shuchay dufoza dunappe genderidaysa beyida.
Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
5 Gede dufoza giddo gelida mala issi botha mayo mayida panthi ushacha bagara utidaysa beyidi dagamida.
Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
6 Izi qass istas “Dagamopitte inte kaqetida Nazirete Yesusa koyista, izi dendidees han deena, issti iza wothidaso hayssa beyte” gidees.
«Ne vous effrayez pas, leur dit-il; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé.
7 Gido atin inte biidi iza kalizaytasine Phixirosas kasse intes yotida mala inteppe kasetidi izi Galila bana. Inte iza hen demana gidi istas yotitte gidees.
Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
8 Macashatikka malaletishene kokorishe dufappe kezi baqatida. Babida gish oonasikka aykkokka qatibeytena.
A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Samintappe koyro galas Wogga wonta maladora izi hayqoppe dendidappe guye Yesusay izippe lappun daydanth kesida Magidale Maramis koyro betides.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (Ressuscité de grand matin le premier jour de la semaine, il apparut tout d'abord à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Izakka bada kasse izara dizayti muzotishenne yekishe dishin demada yotadus.
Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
11 Isti Yesusay paxa dizaysanne iza ta iza beyadis gidaysa siyidi amanibeytena.
Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
12 Hessappe guye iza kalizaytappe namm7ati gede dere gars bishin Yesusay isstas hara ass milati betidees.
Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
13 Isstikka simidi hessa iza kalizaytappe atidaytas yotida. Gido atin iza kalizyti siyidi amaibeytena.
Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
14 Hessappe guye tammane issineti kaththa madan dishin Yesusay istas qoncidees. Izi hayqoppe dendin iza beyida asati isstas yotin siyidi ammanonita agida gish isstas ammanoy bayndaysanne issta wozina mumetetha gish issta borides.
Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Isstaskka hizgidees “Gede alame wursoso biite, mishracho qaala medhetetha wursoso sabakitte.”
Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
16 Aamanidayne xamaqetiday atana. Amanontay gidikko pirdistana.
Qui croira et recevra le baptême sera sauvé; qui ne croira pas sera condamné.
17 Tana amanizayta hayti malatati kalana. Isti ta sunthan daydanthata kesana, ooratha qalankka hasa7ana.
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons; ils auront le don des langues;
18 Issti shoshata ba kushera oykkana, wodhiza marzekka uyikoka issta qohena. Be kushe harganchata bolla wothi wossikko haraganchati paxana.
ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
19 Goda Yesusay hessa yotidappe gueye pudde salo dendidi bidi Xoossa ushacan utidees.
Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
20 Iza kalizayti hessappe kezidi wursoson adhi adhi sabakida. Godaykka isstara oothidees. Issta timirteza ekidi oothizaytas ba yotida qalakka malata othi othi minthidees.
Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.)

< Marqqossa 16 >