< Marqqossa 16 >

1 Sanbatay adhidappe guye Magidale Marama Yaqobe aayo Maramira Salomira issippe bidi Yesusa anha tiyanas shito shamida.
And when the sabbath had passed, Mary Magdalena, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatics, that they might come and anoint him.
2 Samintafe koyro galas malado wontara buro awa arshey kezida mala Yesusa dufokk buro bishin
And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose.
3 “Dufoza dunappe shucha nuss ooni gendersanee?” gidi ba garsan hasa7etida.
And they said among them. selves: Who will roll back for us the stone from the door of the sepulchre?
4 Issti dhoqu gi xelishin daro gitta shuchay dufoza dunappe genderidaysa beyida.
And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great.
5 Gede dufoza giddo gelida mala issi botha mayo mayida panthi ushacha bagara utidaysa beyidi dagamida.
And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation.
6 Izi qass istas “Dagamopitte inte kaqetida Nazirete Yesusa koyista, izi dendidees han deena, issti iza wothidaso hayssa beyte” gidees.
But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid.
7 Gido atin inte biidi iza kalizaytasine Phixirosas kasse intes yotida mala inteppe kasetidi izi Galila bana. Inte iza hen demana gidi istas yotitte gidees.
But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you.
8 Macashatikka malaletishene kokorishe dufappe kezi baqatida. Babida gish oonasikka aykkokka qatibeytena.
And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Samintappe koyro galas Wogga wonta maladora izi hayqoppe dendidappe guye Yesusay izippe lappun daydanth kesida Magidale Maramis koyro betides.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Mary Magdalena, from whom he had cast out seven demons.
10 Izakka bada kasse izara dizayti muzotishenne yekishe dishin demada yotadus.
And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
11 Isti Yesusay paxa dizaysanne iza ta iza beyadis gidaysa siyidi amanibeytena.
And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.
12 Hessappe guye iza kalizaytappe namm7ati gede dere gars bishin Yesusay isstas hara ass milati betidees.
After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.
13 Isstikka simidi hessa iza kalizaytappe atidaytas yotida. Gido atin iza kalizyti siyidi amaibeytena.
And these went and told the rest; but they would not believe them
14 Hessappe guye tammane issineti kaththa madan dishin Yesusay istas qoncidees. Izi hayqoppe dendin iza beyida asati isstas yotin siyidi ammanonita agida gish isstas ammanoy bayndaysanne issta wozina mumetetha gish issta borides.
And at last, he appeared to the eleven: as they reclined at table; and he reproved the slenderness of their faith, and the hardness of their heart; because they believed not those who had seen him actually risen.
15 Isstaskka hizgidees “Gede alame wursoso biite, mishracho qaala medhetetha wursoso sabakitte.”
And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation.
16 Aamanidayne xamaqetiday atana. Amanontay gidikko pirdistana.
He that believeth, and is baptized, liveth; but he that believeth not, is condemned.
17 Tana amanizayta hayti malatati kalana. Isti ta sunthan daydanthata kesana, ooratha qalankka hasa7ana.
And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak.
18 Issti shoshata ba kushera oykkana, wodhiza marzekka uyikoka issta qohena. Be kushe harganchata bolla wothi wossikko haraganchati paxana.
And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
19 Goda Yesusay hessa yotidappe gueye pudde salo dendidi bidi Xoossa ushacan utidees.
And Jesus, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.
20 Iza kalizayti hessappe kezidi wursoson adhi adhi sabakida. Godaykka isstara oothidees. Issta timirteza ekidi oothizaytas ba yotida qalakka malata othi othi minthidees.
And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought. Completion of the Holy Gospels, the announcement of Mark; which he uttered and proclaimed in Latin at Rome.

< Marqqossa 16 >