< Marqqossa 15 >

1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
"Do you make no answer?" he said,
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
Come down from the cross!
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.

< Marqqossa 15 >