< Marqqossa 15 >
1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
And they again cried out, Crucify Him.
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
save thyself, and come down from the cross.
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.