< Marqqossa 15 >

1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
And the chief priests accused him urgently.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
And they cried out again, Crucify him.
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
save thyself, and descend from the cross.
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< Marqqossa 15 >