< Marqqossa 15 >

1 Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
And the chief priests accused him of many things.
4 Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
They again cried out: Crucify him.
14 Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 “Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
save yourself, and come down from the cross.
31 Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 “Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marqqossa 15 >