< Marqqossa 14 >
1 Pazigane uketh muussa ba7ale galasay bonchetanas namm7u galasi atishin qesista halaqatine Muse woga tamarsizayti Yesusa balethi oykidi wodhdana ogge koyida.
Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
2 Gido atin asay meto medhonta mala ha bocho ba7ale galasatan gidoppo gida.
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
3 Izi Biittaniya giza son issi kasse inchiracha hargi paxida Simona getetizaysa son quumma bolla dishin waagay daro al7o gidida nadorse getetiza shitoy kummi utida philqaxe ooykida issi macashaya philqaxeza menthada shitoza Yesusa hu7e bolla gusadus.
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
4 Hen gadan diza asatappe issi issi asati “haysi shitozi aazas wogay baynda gukize?” gidi ba garsan hanqettida.
Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
5 Shitozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzetidi manqotas immistanashin, giidi macashiyokka kadhida.
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Gido atin Yesusay istas hizgidees “agitte hano macashayo aazas wayseti? Iza tass lo7o miish oothadus.
But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
7 Manqoti ay wodekka intenara detees. Inte koyda wode aydekka ista madanas danda7ista shin ta gidikko wursso wode intenara dikke.
For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8 Hanna ba oothanas danda7izari keena oothadus. Tass mogos gidana mala ta asho kasista tiyadus.
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
9 Ta intes tummu gays haysi mishiracho qalay alame kumethan sabaketizason awankka iza othidaysi izo hassa7isizaz gididi hasa7istana.
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
10 Hessappe guye tamane namm7atappe issay Asqoroto Yuday Yesusa athi immans qesista halaqatakko bidess.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 Istika hessa siyidi ufa7etida, izas mishe immans izara gigida. Hessa gish Yesusa athi immanas giga wode nagishe gamm7idees.
Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Paziga dorssi shuketiza uuketha mussa bonchiza koyro galas Yesusa kalizayti Yesusakko shiqidi “Paziga ka7o manaso awan gigisana mala koyaz?” gi oychida.
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
13 Izikka bena kalizaytappe namm7ata hizgi kitides “Gede katama biitte, inte bishin issi hath otora tokidadaey intenara gagana.
And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
14 Izi bidi gelizaso gakanas iza kalitte. Keethadezas “Astamarey nena, tana kalizaytara paziga ka7o manas tas gidiza immatha shemposoy awayse gidees” giitte.
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
15 Izikka bolla poqe bolla diza gigi utida aaho so intena bessana, hen izan gigisitte.”
And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
16 Iza kalizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusay gida mala gidi beetides, pazigakka hen gigisida.
And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
17 Gadey qamishin Yesusay bena kaiza tammane namm7atara gakidees.
And when evening was come, he cometh with the twelve.
18 Issti madan dishin ta intess tummu gays inte gidoppe issay izikka tanara issippe mizaysi tana athi immana” gidees.
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
19 Istika muzotidi “Tanesha? tanesha? gidi issay issay Yesusa” ooychida.
But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
20 Izikka istas “Tamane namm7atappe issay tanara ba kushe keren yedizadekko.
Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21 Kasse xafetida mala asa nay iza gish hayqana shin asa na athi immizades aye! He uray kasse yeletonta agidakko izas lo7okoshin!” gides.
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
22 Issti mishin uketha eeki anjidinne menthidi bena kalizaytas hayssa ta asho heyte gi imidees.
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
23 Ushakka denthi galatidi istas imin isti wurikka uyida.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
24 Qasse “Haysi darotta gish gukkana ta ooratha caqo suutha.
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
25 Ta intes tummu gays ooratha woyneppe gigida usha Xoossa kawotethan ta uyana galasiyo gakanas namm7antho hayssa uyikke.” gides.
Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 Hessafe guye mazmure issippe yexidi pude Dabirazaytte zumma bolla kezida.
And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
27 Yesusay “Ta hemizaysa shocana he wode iza dorssati laletna geteti xafetidaysa mala inte wurikka tanan duphistana.
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28 Ta dendidaysappe guye gidikko ta inteppe kasistada Galila bana.” gides.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
29 Phixirosaykka “asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
30 Yesusaykka “Ta ness tumu gays hach qama kutoy namm7u to wasana gakanas neni tana heedzdzu to kadana” gidees.
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
31 Phixirosay qass “ta nenara hayqizakkokka mulekka nena kadikke” gidi kehi minthi yotidees. Hankoytikka wuri izaysatho gida.
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 Hessappe guye Getesemane getetizaso bida Yesusaykka bena kalizayta “Tanni wosishin inte hayssan gamm7isitte” gidees.
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33 Phixirosa, Yaqobene Yanisa benara eeki bidees. Kehi muzotideesne hirgidees.
And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
34 Qassekka isttas “Ta shempiya daro muzotadus inte han dishittene dhiskonta nagitte” gidees.
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
35 Istta achappe guthu gede paqidi biitta bolla gufanidi hanikko he sateya izappe adhana mala wosidees.
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
36 “Abba aabbo, ness wuri danda7etees, hayssa waye xu7a tappe hasa. Gido attin ne sheneppe atin ta sheney hanoppo” gides.
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
37 Izi heppe simi yishin iza kalizayti dhisikidayta beyidees. Phixirsokka “Simona dhiskadi? Haray ato shin issi satekka sura utada nagoy nena xonide?
And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
38 Inte pacen gelonta mala begidi wositene minite. Shempoy gigeti utidees shin ashoy gidikko daburancha.” gides.
Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Qassekka bidi koyro wosoysathokka wosides.
A going away again, he prayed, saying the same words.
40 Izi namm7antho simi yishin issta ayfen dhiskoy dexxin dhiskidayta demides, shin issti izas ay zaranakonne eribeytena.
And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy, ) and they knew not what to answer him.
41 Hezantho yidi “Ha7ikka inte zin7idi shempeti? Ha7i gidana, sateyakka gakkadus hekko asa nay nagaranchata kushen adhi immistana.
And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
42 Ane eqitte boss, tana athi immandey yidees.” gides.
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
43 Izi buro hasa7an dishin tamane namm7atappe issay Yuday yidees. Izara issippe qesse halaqatapene Muse woga tamarsizaytappe kitetida daro asay githa mashanne durqa oykidi yidees.
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
44 Iza athi immana Yuday istas “asa gidoppe ta yerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi nagi efiite” gidi kaseti malata immi wothides.
And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
45 Gakida malara Yuday Yesusakko shiqidi “Astamare” gidi yeridees.
And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
46 Assatikka Yesusa oykida.
But they laid hands on him, and held him.
47 Iza achan eqida issay masha shohoppe shodidi qessista halaqa ashkara hayth qanxidees.
An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 Yesusaykka istas “Panga mala tana oykkana mashane durqa oykidi yeti?
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
49 Wontin wontin maqidassen tamarsashe ta intenara dishin oykibeykista shin kasse xafetidaysi polistan mala haysi hanidees.” gides.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
50 Hessa wode iza kalizayti wuri iza yegi agi bida.
Then his disciples leaving him, all fled away.
51 Be kaloteth qeeri naxalan kamida issi nay Yesusa kalishin asssay iza oykin
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
52 nazi naxala yegidi kallo kichidees.
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
53 Yesusakka gede qessista halaqakko efida. Qessista halaqati dere cimatine Muse woga tamarsizayti hen issippe wuri shiqida.
And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
54 Phixirosaykka Yesusa hahora kalishe qessista halaqa gibe gakanas bidees. Izi hen utidi hara asatara tamma ho7ishin
And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
55 qessista halaqatinne dere cimmati wuri Yesusa wodhanas markatana ass koyida shin demanas danda7ibeytena.
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
56 Daroti iza bolla wordora markatikkokka markata qalay oyketibeynna.
For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
And some rising up, bore false witness against him, saying:
58 “Haysi adezi (Ta asa kushen kexetida maqidasse lalada asa kushey bochontaz hara maqidasse heedzdzu galasara ta kexana) gishin nu siyidos” gi markatida.
We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
59 Gidikokka ista markatethi issi bolla woodhibeyna.
And their witness did not agree.
60 Qessista halaqaykka ista sinthan dendidi eqqi “Hayti ne bolla markatizaysi aze? Ne aazas duuna zariki?” gidi Yesusa oychidees.
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61 Gido atin Yesusay isstas aykokka zaronta coo7u gidees. Qessista halaqay qassekka “Anjetida Xoossa nay kirstosay nene?” gi oychidees.
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
62 Yesusaykka zaridi “Ee tanank, asa nay woqama Xoossa ushachana utishininne salo sharara yishin inte iza beyana” gides.
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
63 Qessista halaqay ba mayo dakidi “Nuss hara aza marka koshize?
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
64 Izi casha qaala Xoossa bolla hasa7ishin inte siyidista ha7ich intes ay milatizee?” gides. Istika izas hayqoy beses giidi wurikka issi qalan pirdida.
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuchu cutida, iza ayfe goozi oykidi icishe “anne buro hananaysa yoota” gida. Bagayti qasse shagalan baqishe efida.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66 Phixirosay duge bagara hen gibbe gidon dishin qesista halaqa garadistappe issiniya yadaus.
Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
67 Phixirosay tama ho7ishin tish hista xeladane “Neni Nazirete Yesusara dasa gidikki?” gadus.
And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Izi qass “Ne gizaysade ta erikke, ne gizays tass gelena” gidi kadidees. Hessafe gede penge poqi eeqi dishin herakka kutoy wasidees.
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
69 He garadeya iza be7idamala hen eeqida asatas “Haysi adezi izara diza asatappe issadekko!” gada qassekka hasa7adus.
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70 Izi qassekka kadides. Gutha wode gamm7ishin hen eqida asati Phixirossa “Neni Galila asa, hessa gish tummappe ne isstappe issade” gida.
But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71 Gido atin izi qass “inte gizade ta erikke” gishe caqonne bena qangeth oykidees.
But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
72 Herakka kutoy namm7antho wasidees. Phixirosaykka “kutoy namm7a wasanas ne tana hedza kadana” gida Yesusa qalay izas qopetin hiqumidi yekides.
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.