< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
А шта вам кажем, свима кажем: стражите.