< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
Jesus disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não será deixada pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
Depois, sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao templo, Pedro, Tiago, João, e André perguntaram-lhe à parte:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Dize-nos, quando serão essas coisas? E que sinal haverá de quando todas essas coisas se cumprirão?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
E Jesus, começou a dizer-lhes: Cuidado! ninguém vos engane;
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”, e enganarão a muitos.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
E quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; [assim] deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Porque nação se levantará contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em muitos lugares, e haverá fomes. Estes serão o princípio das dores.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
Mas cuidai de vós mesmos; porque vos entregarão em tribunais e em sinagogas; sereis açoitados, e comparecereis diante de governadores e reis, por causa de mim, para que lhes haja testemunho.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
Porém, quando vos levarem para vos entregar, não estejais ansiosos antecipadamente do que deveis dizer; mas o que naquela hora for dado, isso falai. Porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
E o irmão entregará ao irmão à morte, e o pai ao filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
E sereis odiados por todos por causa do meu nome; mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
E quando virdes a abominação da desolação estar onde não deve, (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
E quem estiver sobre telhado, não desça, nem entre para tomar alguma coisa de sua casa.
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Orai, porém, para que isso não aconteça no inverno.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
Porque aqueles dias serão de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem jamais será.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
Então se alguém vos disser: “Eis aqui o Cristo”; ou “ei-lo ali”, não creiais nele.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
E se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, que farão sinais e prodígios, para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Vós, porém, tende cuidado; tenho vos dito tudo com antecedência.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
Mas naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho;
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus se abalarão.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
Então verão o Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
Ele então enviará os anjos, e ajuntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
E aprendei a parábola da figueira: Quando o seu ramo já vai ficando tenro, e brota folhas, bem sabeis que o verão já está perto.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras em maneira nenhuma passarão.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Olhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
Assim como o homem que, partindo-se para fora de sua terra, deixou sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada um o seu trabalho, e mandou ao porteiro que vigiasse,
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
assim também vigiai, porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
para que ele não venha de repente, e vos ache dormindo.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
E as coisas que vos digo, digo a todos: Vigiai.