< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
orate vero ut hieme non fiant
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate