< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître; quelles pierres! quelles constructions!» —
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
«Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices: il n'en restera pas pierre sur pierre; tout sera renversé.»
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
«Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir?»
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jésus alors se mit à leur dire: «Veillez à ce que personne ne vous séduise:
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: C'est moi! et ils séduiront bien des hommes.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point; il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
«Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes! On vous livrera aux tribunaux; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
«Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
«Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.»
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
«Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
«Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison;
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
«Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
«Si l'on vous dit alors: «Voyez! le Christ est ici!» ou: «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
«Vous, soyez sur vos gardes: je vous ai tout prédit.»
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
«Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
les étoiles tomberont du ciel; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire;
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
«Que le figuier vous serve de comparaison: Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
«En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
«De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien; ni les anges dans le ciel, ni le Fils; personne, excepté le Père.»
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
«Soyez sur vos gardes; soyez vigilants; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»

< Marqqossa 13 >