< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the gospel must first be proclaimed among all nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand, ) then let them that are in Judaea flee to the mountains:
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And except the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
For the Son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Lest coming suddenly he should find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And what I say to you I say to all, Watch.