< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!”
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
He said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down.”
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
“Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?”
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
When you hear of wars and rumors of wars, do not worry; these things must happen, but the end is not yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
Be on your guard. They will deliver you up to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing (let the reader understand), let those who are in Judea flee to the mountains,
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it,
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Pray that it might not occur in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning, when God created the world, until now, no, nor ever will be again.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Be on guard! I have told you all these things ahead of time.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But after the tribulation of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
the stars will fall from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So also, when you see these things happening, you know that he is near, close to the gates.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Be alert! Watch, because you do not know what time it is.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the watchman to stay awake.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Therefore stay alert, because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
What I say to you I say to everyone: Watch!”

< Marqqossa 13 >