< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.”
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
“And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where it ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
“In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
“But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And what I say to you I say to all – Watch!”

< Marqqossa 13 >