< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the Gospel must first be preached to all nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
And pray that your flight be not in winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
lest coming suddenly he find you asleep.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
Now what I say to you, I say to all, Watch.

< Marqqossa 13 >