< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus responding said to him, Do you see these great buildings? stone may not be left upon stone, which may not be thrown down.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
And when you may hear of wars and rumors of wars, be not disturbed: for it behooves it to be so; but the end is not yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earth-quakes in divers places; and there shall be famines.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains:
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
But pray that your flight may not be in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But you see: behold, I have foretold you all things.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Beware, watch; for you know not when the time is.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
lest having come suddenly he may find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And the things I say to you, I say to all, Watch.