< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; each one will be thrown down.”
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
“Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Because many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not let it distress you; because happen they must, but the end is not yet.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Because nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults. These things are the beginning of birth pains.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
“But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
“Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And you will be hated by all for my name's sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
“Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
And pray that your flight not take place in winter,
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there!’ do not believe it;
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
So you watch out! See, I have told you everything in advance.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
“But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.’
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then they will see the Son of the Man coming in clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth's extreme point to heaven's extreme point.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
“Now learn this example from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
“Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning—
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
The things I say to you, I say to all: Watch!”

< Marqqossa 13 >