< Marqqossa 13 >
1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
“Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the Gospel must first be preached to all nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
And let whoever may be in the field not return to take his garment.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But woe to those who are pregnant or nursing in those days.
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Truly, pray that these things may not happen in winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”