< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the good news has first to be given to all the nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
And let not him who is in the field go back to take his coat.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
And say a prayer that it may not be in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And what I say to you, I say to all, Keep watch.

< Marqqossa 13 >