< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
“Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
“Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
And let no one in the field return for his cloak.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
Pray that this will not occur in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
So be on your guard; I have told you everything in advance.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”

< Marqqossa 13 >