< Marqqossa 13 >

1 Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
2 Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 “Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
6 Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
7 Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults.
9 Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
And the gospel must first be preached among all the nations.
11 Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
12 Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
13 Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
14 Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
16 Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
17 He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
18 Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
And pray that your flight may not be in the winter.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
20 Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
21 He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
22 Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
23 Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
26 He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
28 Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
31 Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
34 Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
35 Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”
What I say to you, I say to all, Watch.

< Marqqossa 13 >