< Marqqossa 10 >

1 Yesusay heppe dendidi gede Yuda giza derene Yordanose shaafappe pinthan diza dere bidees. Dereykka qasse iza yuyi adhin izi kasse ba oothiza mala asa tamarsides.
Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
2 Issi issi Parsaweti izakko yiidi “Assi ba machcho anjanas besize?” gidi iza pace oycho ooychida.
And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
3 Izikka istas “Mussey intena ay gi azazide?” gidi zari oychidees.
He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
4 Isstikka izas “Mussey ta izo anjadis giza waraqata xafi immidi anjo gidees” gida.
They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
5 Yesusaykka zaridi istta “Mussey hayssa mala woga xafidaysi inte wozinay minida gishasa” gidees.
Jesus answering, said to them, Because of your untractable disposition, Moses gave you this permission.
6 Gido attin Koyro Xoossi medhishe macanne adde oothi medhidees.
But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
7 Hessa gish assi ba aawane ba ayo agidi ba machchira waxetess.
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
8 Namm7ay issi asho gidetes, hessa gish istti namm7ay issinoppe atin namm7u detena.
and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
9 Hesa gish Xoossi gathi waxidayta assi shakofo.
What then God has conjoined, let no man separate.
10 Qassekka issti so gelin iza kalizayti he yoza gish zari iza oychida.
And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter.
11 Izi istas “Oonikka ba machcho anjidi hara macash ekiko he macashay bolla laymma oothes.
He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 Macashayakka ba azina agada hara ade gelikko izakka laymataysu” gidees.
and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
13 Yesusay bocherechana mala asay nayta izakko ehidees. Iza kalizayti qassse ehida asa bolla hanqettida.
Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 Yesusay hessa bey hanqetidi “Nayti taakko yeto digofitte, Xoossa kawotethi haytanta malasa.
Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 Ta intes tumu gays Xoossa kawoteth hayssa gutha nayta mala ekontadey izin mulekka gelena.” gides.
Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
16 Nayta idimidi ista bollla ba kushe wothidi anjides.
Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Heeppe buro oge kezishin issi uray wooxishe izakko gakidinne iza sinthan gulbatidi “Lo7o astemare tani medhina deyo demana mala ay oothana tass besize?” gi ooychidees. (aiōnios g166)
As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 Yesusaykka “Azas tana Lo7o gay? Issi Xoossafe atin kiyay ba” gides.
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 “Neni azazota eray? Wodhoppa laymatoppa kaysotoppa wordo markatofa asse balethoppa ne aawane ne ayo boncha gizayta” gidees.
Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother.
20 Adezikka zaridi “Astamare ta hayta wurssa natethafe ooykkada nagadis” gidees.
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
21 Yesusay iza xelidinne dosidi “Histikko ha7i ness issi miish paces badanne ness diza ubbaa bayza, miisha manqotas imma, neni salon shiqida miish demandasa, histadane haaya tana kala” gidees.
Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
22 Adezikka hessa siyidi daro muzotidees. Izas daro haroy diza gish muzotishe bidees.
But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Yesusay yushi athi xelidi bena kalizayta “duristas Xoossa kawoteth geloy ay mala dexo!” gides.
Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 Iza kalizaytikka iza hasa7an malaletida. Yesusay qasse zaridi “nayto, Xoossa kawoteth geloy ay mala dexo miishe!
The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
25 Durey Xoossa kawoteth gelanaysafe gamelay narfe lukkora adhanaysi kawuyana!” gides.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Iza kalizaytikka darsi malaletidi ba garsan issay issa “Histin ooni attana danda7ize?” gida.
At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
27 Yesusay ista xelidine “Haysi asas danda7etena, Xoossa matan gidikko hessamala gidena. Xoossas wurikka danda7etees” gidees.
Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
28 Phixirossay qasse “Hekko nuni wursikka agidi nena kalidos” gidees.
Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
29 Yesusaykka zaridi “Ta intes tumu gays ta gishinne mishiracho qaala gish gidi ba keth woykko ba ishata woykko ba michista woykko ba aayo woykko ba aawwa ba nayta woykko ba gade agida uray wuri
Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
30 hayssa ha wodezan ha7i goodetethara kethata, ishata, michista, aayeta, naytanne gadekka xeetu kushe athi ekontaynne burro yana alamezanikka medhina deyo latontadey deena. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Gido atin daro sinthatidayti guyista, guyetidayti sinthata.” gides.
But many shall be first, who are last, and last, who are first.
32 Issti Yerusalame efiza ooge bolla dishin Yesusay istafe sinthe sinthe bess. Iza kalizayti iza bussan malaletida. Hankko iza gedon diza asay qass izas babidees. Qassekka tammane namm7ata derezappe dumma shakidi ba bolla azi gakanakonne istas hiz gi yotidees;
As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
33 “Nuni Yerusalame kezana, asa nay qesista halaqatassine Muse woga tamarsizaytas adhi immistana, istikka iza bolla hayqo pirda pirdanane dere asas athi immana.
Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles,
34 Iza bolla qidhi ka7ana, iza bolla cutana, izakka garafanane wodhana shin izi hezu galasafe guyen hayqoppe dendana.”
who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
35 Qasse Zabbidossa nayti Yaqobeyne Yanisay izakko shiqidi “Astamare nuni nena wosidaza ne nus ubbaa oothanamala nu koyos” gida.
Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
36 Izikka istas “ta intees ay oothana mala koyeti?” gidees.
He said to them, what would you have me grant you?
37 Istika “Neni ne boncho son nuppe issadey ne oshachan issadey ne hadirsan utnamala nus ero garki” gida.
They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left.
38 Yesusaykka “Inte oychizaysa erekista, tanni uyana usha uyanasine tani xamaqetiza xinqata xamaqistanas danda7andeti?” gidees.
Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
39 Isttika zaridi “Ee danda7os” gida. Yesusaykka “ta uyza usha inte uyanane ta xamaqetiza xinqata inte xamaqistana.
They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
40 Shin ta oshachara woykko ta hadirsara utethi istas gigidaytasa attin ta iimmana miish gidena” gidees.
but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed.
41 Tammanti hessa siyidi Yaqobene Yanisa bolla hanqettida.
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
42 Yesusaykka issi bolla shishidi “Dere halaqa getetizayti dere harizaysa mala istta shuumeti ista bolla ba godateth besizaysa inte ereta.
But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them;
43 Gido atin inte garsan gitta gidana koyzadey wuri ashikara gido.
but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
44 Sinthe adhana koyzay wuri wursos ayle gido.
and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
45 Asa nay gidikko asas oothansine ba shemppo darota gish athi immans yades atin ase othisanas yibeyna.” gides.
For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 Heppe gede Yarkko bida. Yesusaynne iza kalizayti hara daro asatara Yarkofe kezishin Xemosa naa Berxemossa getetiza ayfe qoqey ooge bolla utidi woses.
Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging,
47 Izikka yizay Nazirete Yesusa gididaysa siyidi “Dawite na Yesusa tana mara” gidi kehi wasidees.
hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
48 Daroti izi co7u gana mala hanqida, gido attin izi “Dawiteno tana mara” gidi kehi wassidees.
Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
49 Yesusaykka eqidi “iza ha xeygitte” gidees. Istika qoqeza “Aykoy ba denda nena xeyges” gida.
Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
50 Izikka ba mayo qari yegidi puthuku gi dendi eqidi Yesusakko yides.
Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
51 Yesusaykka “Ta ness ay oothanamala koyaz” gidees. Qoqezikka “Aastamare ta xelanas koyays” gidees.
Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
52 Yesusaykka zaridi “Ba nena ne aamanoy pathidees” gidees. Herakka iza ayfey xelidees. Izikka yesusa kali bides.
Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.

< Marqqossa 10 >