< Marqqossa 1 >

1 Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
They left their nets at once and followed him.
19 Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
They left for Capernaum, and on the Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 “Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
The whole of the town gathered outside.
34 Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
Simon and the others went to search for him.
37 Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
Jesus sent him away with a strong warning.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Marqqossa 1 >