< Marqqossa 1 >
1 Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 “Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
閤城的人都聚在門前。
34 Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。