< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
«Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Коли настав час, Єлизавета народила сина.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
«Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.

< Luqaassa 1 >