< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.