< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.