< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.