< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
“Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
(como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.

< Luqaassa 1 >