< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luqaassa 1 >