< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Luqaassa 1 >