< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Iza sunthaykka geeshsha.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel