< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Iza sunthaykka geeshsha.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。