< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
because nothing shall be impossible with God.'
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luqaassa 1 >