< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luqaassa 1 >