< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
for nothing is impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Iza sunthaykka geeshsha.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He hath supported Israel his servant,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
all the days of our life.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to make known salvation to his people,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.