< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.