< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For nothing is impossible with God.”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Luqaassa 1 >