< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Luqaassa 1 >