< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For there is nothing impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.