< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
in the house of David His son.
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Luqaassa 1 >