< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.