< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
I have done this Theophilus, Your Excellency, so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
When eventually he came out, he couldn't speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely unable to speak.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
In the sixth month of her pregnancy, God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Nothing is impossible for God.”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
and cried out in a loud voice: “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
I am so happy with God my Savior,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the promise that he made to our father Abraham.
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.