< Luqaassa 1 >
1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.