< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For no word from God will ever fail.”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luqaassa 1 >